С усмивка за буквализмите
Вероятно много от вас са се забавлявали, когато превеждат буквално различни неща на чужд език.
Сега ще се позабавляваме заедно, като ви предложим някои буквални преводи на български квартали и на поговорки.
Само си представете как звучат на англоговорящите чужденци тези квартали:
The Faculty, (Факултета)
Youth 1-4, (Младост 1-4)
Hope 1-5, (Надежда 1-5)
Friendship 1-6 (Дружба 1-6)
Students city, (Студентски град)
Upper bathroom, (Горна баня)
Refrigerator, (Хладилника)
Copper ractory, (Бакърена фабрика)
Millitary ramp, (Военна рампа)
The Camp, (Лагера)
The triangle. (Триъгълника)
The holy trinity (Света Троица)
The dry river (Сухата река)
Shooting range (Стрелбище)
Monastery meadows (Манастриски ливади)
Sugar factory (Захарна фабрика)
Sheep trough! (Овча купел)
Mother of Skobelev (Пловдив – Скобелева майка)
Greek neighborhood (Варна – Гръцкият квартал)
Victory (Варна - Победа)
Colourful neighborhood (Варна – Цветна )
The upper lake (Бургас – Горно Езерово))
The bottom lake (Бургас – Долно Езерово)
Three spouts (Стара Загора - Трите чучура)
Или пък тези поговорки и изрази:
Happy new bath! (Честита баня!)
There is no five-six. (Няма пет-шест.)
From me to pass. (Oт мене да мине.)
Simple as beans. (Просто като фасул.)
Where you... (Kъде ти...)
Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. (Риск печели, риск губи, риск патки пасе.)
Bubbled not boiled. (Врели-некипели.)
To tie him a tin can. (Да му вържеш тенекия.)
The wolf we're talking about and he is in the pen. (За вълка говорим, а той е в кошарата.)
Piper house does not feed. (Музикант къща не храни.)
Many grannies, feeble child. (Много баби - хилаво дете.)
Dish with grapes. (Манджа с грозде.)
They have left their hands. (Оставили са си ръцете.)
Whatever does one, they are doing it to themselves. (Кой каквото прави, на себе си го прави.)
New twenty... (Ново двайсет...)
А вие сещате ли се за още такива смешни буквализми?