Много примери за нелепи преводачески грешки вече са се превърнали в класика, не по-слаба от ученическите бисери. Някои дори влизат като примери в учебници по чужди езици.

Понякога просто можем да седим и да се удивляваме на умствената повратливост и творческото преосмисляне на текста! Порталът AdMe събра такива творчески грешки на преводачи. Някои са правени по време на писмен превод, а други - на устен. Представяме ви ги и ние, за да се позабавлявате и замислите.

No smoking! — Тук не се закачат официални сака!

Undressed custom model — Гол митнически модел

Manicure — Парите лекуват

Let it be — Хайде да ядем пчели

I’m just asking — Аз съм просто цар на задниците

I have been there — Там имам едно бобче

God only knows — Единственият нос на Бога

Do you feel alright? — Опипа ли всички отдясно?

Bye bye baby, baby good bye — Купи, купи бебе, бебето е добра покупка

To be or not to be? — Към пчелата или не към пчелата?

I fell in love — Паднах в любовта

Just in case — Само в кутия

I will never give up — Никога няма да повърна

Oh dear — О, еленче

I saw my Honey today — Днес рязах своя мед с трион

I’m going to make you mine — Отивам да ти изкопая мина

May God be with you — Нека майската божа пчеличка бъде с теб

Finnish people — Свършени хора

Bad influence — Лош грип

Phone seller — Обади се на продавача

Good products — Господ е на страната на патиците

Truly yours — Ваш Трули

Let’s have a party — Нека организираме партия

Watch out! — Погледни навън!

I know his story well — Познавам историческия му кладенец