Тази седмица се състоя официалното представяне на iPhone 7. Телефонът бе посрещнат със смесица от фанфари, объркване и присмиване. Голяма част от медийното отразяване бе фокусирано върху спорното изоставяне на стандартния 3,5-милиметров жак за сметка на безжичните (и доста скъпи) слушалки), пише Мениджър Нюз.

Оказва се, че дори слоганът на новия продукт – „This is 7” - е обгърнат с противоречия. Поне за жителите на Хонконг. Там той се превежда обратно на английски като “This, is exactly iPhone 7”. Не звучи особено добре, нали?

Ако обаче разбирате кантонски (подобно на близо 80 млн. хора по света), то със сигурност знаете, че 7 на местния език (или 柒) се произнася „цат“, което освен всичко останало се използва и като жаргонна дума за „пенис“. Това не е особено обидна фалическа обида и често описва нещо, което е малко глупаво или смешно.

С други думи - един от възможните прочети на слогана на iPhone 7 е „Това е пенис“, „Пенис е тук“ или "Точно е пенис".

Apple можеше да се поучи от Samsung. След като корейската компания пусна Galaxy Note 7 по-рано тази година, жителите на Хонконк започнаха да се шегуват, че “Note 7” звучи като „пръчка от пенис“ на кантонски.

Е, можеше и да е по-зле. През 80-те години на миналия век, когато KFC отваря врати в Пекин, слоганът на компанията “Finger-lickin’ good” (толкова вкусно, че ще си оближете пръстите) бе преведен на мандарин като „Eat your fingers off” (изяж си пръстите).

В Белгия пък автомобилният производител Ford бе използвал фразата “Every car has a high-quality body” (всяка кола разполага с висококачествено шаси). Тя бе преведена като  “Every car has a high-quality corpse” (всяка кола разполага с висококачествен труп). Толкова близо и все пак – толкоз далеч от истината…